Con 5,381 personas acreditadas en su producción, Cyberpunk 2077 se destaca como una de las producciones más significativas de la industria de los videojuegos. Casi la mitad de esos colaboradores, aproximadamente 2,456 personas, trabajaron en la localización del juego. Este extenso proceso permitió traducir más de 1,100 millones de palabras a 19 idiomas y grabar 82,000 líneas de diálogo en 11 de ellos, garantizando que jugadores de todo el mundo pudieran disfrutar plenamente de su universo.
CD Projekt Red enfrentó este desafío con recursos obtenidos gracias al éxito de títulos anteriores, como The Witcher 3: Wild Hunt. A pesar de estas ventajas, el equipo tuvo que superar varios retos para adaptar su RPG de ciencia ficción a una audiencia global. El proceso de localización involucró traductores, editores, correctores, evaluadores de calidad, gestores de proyectos y casi 2,000 actores de voz, todos desempeñando un papel clave en esta compleja tarea.
Uno de los aspectos más importantes de la localización fue la actuación de voz. Cada idioma requirió entre 120 y 200 actores, con un casting cuidadosamente adaptado a las particularidades de los personajes. Por ejemplo, el personaje de Takemura, que no es hablante nativo de inglés, necesitaba una voz que reflejara este rasgo. Para el doblaje alemán, el equipo contrató a un actor que tuvo que viajar entre Berlín y Tokio para completar las grabaciones.
La traducción de texto también demandó una planificación meticulosa. El guion, originalmente escrito en polaco, se tradujo al inglés al inicio del proceso para servir como base para los demás idiomas. Este enfoque permitió aprovechar el alcance global del inglés y facilitó el trabajo de los traductores en otros idiomas. El equipo de adaptación al inglés colaboró estrechamente con los escritores, integrando la localización desde las primeras etapas del proyecto.
Las modificaciones de última hora en el guion presentaron desafíos adicionales. Cada cambio requería ajustes en varios idiomas y la regrabación de líneas de voz. Las sesiones adicionales, conocidas como “pickups”, se convirtieron en un desafío logístico importante.
Otro elemento fundamental fue la colaboración con agencias externas. CD Projekt Red contrató agencias específicas para cada idioma, buscando mejorar el control de calidad. Sin embargo, este enfoque descentralizado requirió una gestión exhaustiva. Durante la actualización 2.0 del juego, por ejemplo, la localización al ucraniano incluyó declaraciones anti-rusas no intencionadas. Estas traducciones provinieron de una agencia externa que no siguió las directrices del estudio, lo que evidenció las dificultades de supervisar de forma consistente un proyecto de esta magnitud.
La adaptación cultural también sumó complejidad al trabajo. En la versión alemana, por ejemplo, se incluyeron detalles únicos como la voz de Santiago Ziesmer, conocido por ser la voz de Bob Esponja, interpretando al arma parlante Skippy. Estas decisiones buscaban crear una conexión local con los jugadores, respetando al mismo tiempo la narrativa del juego.
Desde el principio, el equipo de localización trabajó para equilibrar la precisión con la magnitud del proyecto. Los cronogramas incluían equipos de pruebas de calidad compuestos por cuatro a seis personas por idioma, asegurando la fidelidad de las traducciones. Con Phantom Liberty añadiendo 450,000 palabras y 25,000 nuevas líneas de voz, el alcance del trabajo continuó creciendo.
Desde 2013, el equipo de localización de CD Projekt Red pasó de ser una sola persona a más de 20 miembros internos que gestionan a más de 2,000 colaboradores externos. Su trabajo en Cyberpunk 2077 refleja el esfuerzo necesario para hacer que un juego sea accesible para una audiencia global.